This book is probably also the single most annoyingly-translated go book in English. The book is full of sentences like "With these moves, the race to capture [semeai] between the two groups was resolved in seki." I don't understand what the point is of including "[semeai]" in the above sentence; the meaning is perfectly clear without it, a knowledgeable reader would guess that "race to capture" is a translation of "semeai", and I don't see why you would care anyways. And they do this over and over again, with the same words. I really want to scream when I see "skillful finesse [tesuji]" repeated for the umpteenth time. I mean, skillful finesse isn't even all that nice a translation of "tesuji" (is the word "skillful" really necessary? Would we otherwise think that it's a skilless finnesse?), and sticking "[tesuji]" after it just emphasizes how graceless the phrase is.
Click here to see Yutopian's blurb about the book.
Last modified: Sun Aug 10 20:59:03 PDT 2003